Come here とは?意味・使い方を日本語でわかりやすく解説

“Come here” は「ここに来て」「こっちに来て」という意味で、相手に自分の近くへ来るようにお願いするときに使う表現です。人を呼び寄せたいときや、近くで話したいときに使われます。友人や家族、子どもなど、親しい人に対して使うことが多いです。

  • Come /kʌm/ カム / 来る
  • Here /hɪr/ ヒア / ここに、ここへ

“Come” は「来る」という意味で、”here” は「ここに」という場所を表します。これらを組み合わせることで、「ここに来て」という意味になり、相手を自分の近くに呼びたいときに使います。シンプルな表現ですが、状況によっては優しく呼びかけるニュアンスや、急いで来るように促すニュアンスにもなります。

目次

例文でCome hereの使い方を覚えよう

Come here, I want to show you something.
こっちに来て、見せたいものがあるの。

“I want to show you” は「あなたに見せたい」という意味で、何かを見せたいときに相手を呼ぶ表現です。

Hey, come here and check this out!
ねえ、こっちに来て、これを見てよ!

“check this out” は「これを見て」という意味で、興味深いものを見せたいときに使います。友達同士のカジュアルな表現です。

Can you come here for a second?
ちょっとこっちに来てくれる?

“for a second” は「ちょっとの間」という意味で、短時間だけ相手を呼びたいときに使います。

Come here right now!
今すぐここに来なさい!

“right now” は「今すぐ」という意味で、緊急性を持って相手に来るように命じています。少し強い表現です。

Come here, I need to talk to you.
こっちに来て、話したいことがあるの。

“I need to talk to you” は「あなたと話す必要がある」という意味で、重要な話をしたいときに使います。

Come here, please.
どうぞこちらへ。

“please” をつけることで、丁寧に相手を呼び寄せる表現になります。礼儀正しい場面で使えます。

Come here and sit down.
こっちに来て座ってください。

“sit down” は「座る」という意味で、相手にリラックスして座ってほしいときに使います。

Come here, I have a surprise for you.
こっちに来て、あなたにサプライズがあるよ。

“I have a surprise for you” は「あなたにサプライズがある」という意味で、相手を驚かせたいときに使います。

Come here and give me a hug.
こっちに来て、ハグして。

“give me a hug” は「ハグして」という意味で、愛情表現として相手に抱きしめてもらいたいときに使います。

I want you to come here as soon as possible.
できるだけ早くここに来てほしい。

“as soon as possible” は「できるだけ早く」という意味で、急いで来てほしいときに使います。

「Come here」は、相手を自分の近くに呼びたいときに使うシンプルな表現です。親しい相手にカジュアルに使うことが多く、状況によって丁寧な呼びかけや強い命令としても使うことができます。相手に対して距離感を縮めたいときや、何かを伝えたいときに役立つ表現です。

Come hereの類語、似た意味を持つフレーズは?

“Come over” は “Come here” に似た意味を持ち、「こちらに来て」「立ち寄って」という意味です。特に、家や特定の場所に来てほしいときに使われます。少しカジュアルなニュアンスで、友人や知り合いを家に招くときなどに使います。

  • Come /kʌm/ カム / 来る
  • Over /ˈoʊ.vər/ オウヴァー / 越えて、こちらに

“Come” は「来る」という意味で、”over” は「こちらへ」「向こうから」という意味を持ちます。組み合わせることで、「こちらに来る」「立ち寄る」という意味になります。

Why don’t you come over to my place for dinner?
夕食に私の家に来ませんか?

“Why don’t you” は「~しませんか?」という提案の表現です。カジュアルに食事に招待しています。

Can you come over this weekend?
今週末、遊びに来ませんか?

“this weekend” は「今週末」を意味し、週末に訪問してほしいとお願いしています。

Feel free to come over anytime.
いつでも気軽に遊びに来てくださいね。

“Feel free to” は「遠慮なく~してください」という意味で、訪問を歓迎している表現です。

“Come here” と “Come over” はどちらも「来て」という意味ですが、”Come here” は自分のいる場所に相手を呼ぶことに重点を置き、”Come over” は家や特定の場所に招待するときに使います。シチュエーションに応じて使い分けましょう。

よかったらシェアください!
  • URLをコピーしました!
目次