On fireとは?意味・使い方を日本語でわかりやすく解説

On fireは、直訳すると「火がついている」という意味ですが、日常会話では「絶好調である」「とても調子がいい」「熱中している」という比喩的な表現として使われます。スポーツや仕事で成功を続けているときや、何かに夢中になっているときなどに使うことができます。

  • On / ɑn / オン / ~の上に
    「~の上に」「~に」という意味の前置詞です。ここでは「火がついている」という状態を表す役割を持っています。
  • Fire / ˈfaɪər / ファイア / 火
    「火」や「炎」を意味します。感情や状況が燃え盛るようなイメージです。

Onは「~の上に」という意味を持つ前置詞で、Fireは「火」を意味します。組み合わせることで「火がついている」という状態を示しますが、比喩的には「すごく調子がいい」「エネルギーに満ちている」という意味で使われます。特に、スポーツや仕事で次々と成功を収めている時や、創作活動でインスピレーションが湧いている時に使うことが多いです。

目次

例文でOn fireの使い方を覚えよう

He’s been on fire since the start of the game.
試合の始めから彼は絶好調だ。

「on fire」は「絶好調」を意味し、特にスポーツなどで非常に調子が良いことを表します。

The team is on fire this season.
今シーズン、そのチームは絶好調だ。

「on fire」は「絶好調」や「勢いがある」を表し、チームが成功を続けている様子を示しています。

She’s on fire with her new business idea.
彼女は新しいビジネスアイデアに夢中だ。

「夢中になっている」という意味で使われ、彼女の熱意や意欲が高まっていることを表します。

I feel like I’m on fire today.
今日は自分が絶好調だと感じる。

自分自身の調子や気分が非常に良いことを表すフレーズです。

Their performance last night was on fire.
昨夜の彼らのパフォーマンスは最高だった。

「on fire」は「最高」や「素晴らしい」を意味し、パフォーマンスの出来がとても良かったことを表します。

The singer’s new album is on fire.
その歌手の新しいアルバムは大人気だ。

「on fire」は「人気がある」「好調だ」という意味で、特に売り上げや評価が良いことを表します。

He’s on fire with his painting right now.
彼は今、絵を描くことに熱中している。

「on fire」は「熱中している」という意味で、絵を描くことに夢中になっている状態を示します。

The debate was on fire with intense arguments.
その討論は激しい議論で白熱していた。

「on fire」は「白熱している」という意味で、議論が非常に活発であることを表します。

Her speech was on fire and inspired everyone.
彼女のスピーチは素晴らしく、皆を感動させた。

「on fire」は「素晴らしい」や「感動的」を意味し、聴衆に強い影響を与えたことを表します。

He was on fire during the interview and answered every question perfectly.
彼はインタビューで絶好調で、すべての質問に完璧に答えた。

「on fire」は「絶好調」という意味で、インタビューで非常にうまく答えられたことを示します。

On fireは、何かが物理的に燃えていることを表すだけでなく、比喩的に「絶好調」「熱中している」「活気がある」といった意味で使います。主にスポーツや仕事、創作活動での成功や熱中を示す表現です。

On fireの類語、似た意味を持つフレーズは?

On a roll
「好調が続いている」「連続して成功している」という意味で、スポーツや仕事などで調子が良い状態を表します。

  • On / ɑn / オン / ~の上に
    「~の上に」という意味です。
  • Roll / roʊl / ロール / 転がる
    「転がる」という意味です。

On a rollは、成功や成果が続いていることを表し、「絶好調」や「ノリに乗っている」といった意味で使います。

He’s on a roll with his recent projects.
彼は最近のプロジェクトで連続して成功している。

「on a roll」は「連続して成功している」を意味し、プロジェクトが順調に進んでいることを表します。

The team is on a roll and winning every match.
そのチームは絶好調で、毎試合勝っている。

「on a roll」は「絶好調」を表し、連続して勝利している様子を示します。

She’s on a roll and getting promotions one after another.
彼女は絶好調で、次々に昇進している。

「on a roll」は「絶好調」で、昇進が続いている様子を表します。

In the zone
「集中している」「最高のパフォーマンスを発揮している」という意味で、スポーツや仕事で集中力が高まっているときに使います。

  • In / ɪn / イン / ~の中に
    「~の中に」という意味です。
  • The / ðə / ザ / その
    「その」という意味の定冠詞です。
  • Zone / zoʊn / ゾーン / 領域
    「領域」や「区域」という意味を持ちます。

In the zoneは、「集中していて、最高の状態でパフォーマンスができる」という意味で、特にアスリートやアーティストがよく使う表現です。

He’s in the zone and playing better than ever.
彼は集中していて、これまで以上に素晴らしいプレーをしている。

「in the zone」は「集中している」を意味し、最高のパフォーマンスをしていることを表します。

She was in the zone during her presentation.
彼女はプレゼンテーション中、集中していた。

「in the zone」は「集中している」を表し、プレゼンテーションがうまくいったことを示します。

The writer was in the zone and finished the book in record time.
作家は集中していて、驚異的な速さで本を書き上げた。

「in the zone」は「集中している」を意味し、効率よく作業が進んだことを示しています。

Killing it
「非常にうまくいっている」「素晴らしい成果を出している」という意味で、主に仕事やパフォーマンスでの成功を表します。

  • Killing / ˈkɪlɪŋ / キリング / 殺すこと
    もともとは「殺す」という意味ですが、スラングとして「成功する」「素晴らしい」という意味で使われます。
  • It / ɪt / イット / それ
    「それ」を指す代名詞です。

Killing itは、「大成功している」「素晴らしい成果を出している」という意味で、ポジティブな評価を表すときに使います。

You’re killing it at your new job!
新しい仕事で君は絶好調だね!

「killing it」は「絶好調」や「大成功している」を意味し、相手の仕事ぶりを称賛する表現です。

They are killing it on the stage tonight.
彼らは今夜、ステージで最高のパフォーマンスをしている。

「killing it」は「最高のパフォーマンスをしている」を意味し、素晴らしいステージを表しています。

She’s killing it with her new business venture.
彼女は新しいビジネスで大成功している。

「killing it」は「大成功している」という意味で、ビジネスでの成果を表しています。

On fireは、スポーツや仕事、趣味などで「絶好調」や「熱中している」といった状態を表す表現です。類似表現として、On a rollやIn the zone、Killing itなどがありますが、それぞれ異なるニュアンスがあるので、使い分けを意識してみましょう。

よかったらシェアください!
  • URLをコピーしました!
目次