Fall from graceは「恩恵から落ちる」「失墜する」「堕落する」という意味の英語表現です。特に、かつては高い評価や信頼を得ていた人が、失敗や不正行為によりその地位や評判を失う状況を表します。宗教的な背景を持つ言葉で、神の恩恵から外れることを意味しますが、現代では広く、名誉や信用を失うことを指して使われます。
- fall / fɔːl/ フォール / 落ちる
- from / frʌm/ フラム / ~から
- grace / ɡreɪs/ グレイス / 恩恵、優雅さ
「fall」は「落ちる」という意味で、「grace」は「恩恵」「信頼」を意味します。このフレーズは、栄光や信頼を失い、地位が低下することや、道徳的な堕落を表す時に使われます。
例文でFall from graceの使い方を覚えよう
The politician’s fall from grace came after the scandal was revealed.
その政治家の失墜は、スキャンダルが明らかになった後に起こった。
「fall from grace」は、スキャンダルにより信頼を失った政治家の失墜を表現しています。
He was once admired by everyone, but his fall from grace was sudden and complete.
彼はかつて皆に尊敬されていたが、その失墜は突然で完全なものだった。
ここでは、かつての尊敬を一気に失い、信頼がなくなった様子を描写しています。
The company’s fall from grace occurred after several product failures.
その会社は、いくつかの製品の失敗の後、信頼を失った。
「fall from grace」は、会社が信頼を失った理由を示し、評判の低下を表しています。
His fall from grace was due to his involvement in illegal activities.
彼の失墜は、違法行為に関与したことが原因だった。
この文では、違法行為によって評判が失墜したことを示しています。
The actor’s fall from grace was a result of the controversy surrounding his behavior.
その俳優の失墜は、彼の行動をめぐる論争が原因だった。
「fall from grace」は、行動によって俳優が評判を落とした様子を表しています。
Once the hero of the town, he experienced a tragic fall from grace.
かつて町の英雄だった彼は、悲劇的な失墜を経験した。
かつて称賛されていた人物が、何らかの出来事により評判を失ったことを表しています。
The CEO’s fall from grace was swift after the financial scandal surfaced.
財政スキャンダルが表面化すると、CEOの失墜は一気に進んだ。
「fall from grace」は、スキャンダルによって瞬く間に信頼を失ったことを描写しています。
Her fall from grace shocked her fans, who once saw her as a role model.
彼女の失墜は、かつて彼女を模範として見ていたファンに衝撃を与えた。
「fall from grace」は、かつての人気者が信頼を失ったことを表現しています。
The team’s fall from grace was due to poor leadership and mismanagement.
チームの失墜は、リーダーシップの欠如と管理ミスが原因だった。
ここでは、リーダーシップの欠如によってチームが評判を失ったことが表現されています。
After years of success, his fall from grace was unexpected but inevitable.
何年もの成功の後、彼の失墜は予想外だったが避けられないものだった。
この文では、長い成功の後に避けられなかった失墜が描写されています。
**Fall from grace**は、「信頼や評判を失う」「堕落する」という意味で、かつては成功していた人や組織がスキャンダルや失敗によって評価を落とす状況を表現するフレーズです。
Fall from graceの類語、似た意味を持つフレーズは?
**Fall from grace**と同じように、評判を失ったり、地位が低下することを表すフレーズをいくつか紹介します。
Fall out of favor
**Fall out of favor**は「評判を落とす」「支持を失う」という意味で、特定の人やグループからの信頼や支持を失うことを表します。**Fall from grace**に似て、地位や名誉を失う場面で使われます。
- fall / fɔːl/ フォール / 落ちる
- out of / aʊt ʌv/ アウト オブ / ~から
- favor / ˈfeɪvər/ フェイバー / 支持、好意
The singer fell out of favor with the public after the scandal.
その歌手はスキャンダルの後、世間の支持を失った。
「fall out of favor」は、スキャンダルによって世間からの支持を失った状況を表現しています。
Lose face
**Lose face**は「面目を失う」「恥をかく」という意味で、他人からの評判や尊敬を失うことを表します。特に、プライドや名誉が傷つけられる状況で使われます。
- lose / luːz/ ルーズ / 失う
- face / feɪs/ フェイス / 顔、面目
He lost face after making a serious mistake during the meeting.
彼は会議中に重大なミスを犯し、面目を失った。
「lose face」は、ミスによって面目を失い、尊敬されなくなった状況を表現しています。
Hit rock bottom
**Hit rock bottom**は「どん底に落ちる」という意味で、人生や状況が最悪の状態に陥ったことを表します。**Fall from grace**と同様に、成功や信頼を失い、最低の状態になることを指します。
- hit / hɪt/ ヒット / 当たる、落ちる
- rock bottom / rɒk ˈbɒtəm/ ロック ボトム / どん底
After losing his job and his home, he hit rock bottom.
仕事と家を失った後、彼はどん底に落ちた。
「hit rock bottom」は、人生や状況が最悪の状態になったことを表現しています。
**Fall from grace**は「信頼や評判を失う」という意味の表現です。同じように、**Fall out of favor**や**Lose face**など、信頼や名誉を失う状況を描写するフレーズがあります。